Kako se računa prevodilačka strana

Kada govorimo o prevođenju često pažnju usmerimo na stvari poput cene ili jezika. Često i ne razmatramo pitanje stepena ili stope standardizacije. Svedoci smo sveopšteg povezivanja ljudi. Svi se ljudi čini se takmiče: svako je svakom takmac i konkurent. Bilo da je konkurencija preko okeana i planina ili u susednom gradu od nas, mora postojati neka vrsta standarda i mere iza svakog našeg poduhvata.

prevodilacka-strana

Svakako, preduzeća i frilenseri takmičiće se u brzini i pokušati nadmudriti konkurenciju, ali merne jedinice koje opisuju njihov rad moraju imati nekakvu standardnu potporu. U prevodilačkom svetu taj se standard tiče znakova, reči i stranica i koristimo ih u kako bismo utvrdili različite cene za različite poslove.

Standard prevodilačke stranice

Do pojave elektronskih svetlećih stranica poput Worda, Excela i ostalih digitalnih, virtuelnih stranica, znalo se: standardna stranica za prevod teksta bio je broj reči otipkanih na jednoj stranici pisaće mašine (koja je otprilike odgovarala stranici za pisanje pisama u to vreme, 215, 9 x 279.4 mm). Za sva govorna područja koja koriste latinicu, to je uvek u proseku iznosilo oko 200 reči po stranici, ili oko 1200 znakova. Može se tu naći i veći ili manji broj reči, 200 reči je neki prosek.
To je korisno znati kako bi izračunali cene prevoda: ako je potrebno prevesti kakvo korisničko uputstvo ili vodič, zanima nas koliko taj tekst ima stranica i odmah uradimo računicu – prevedemo broj stranica u aktuelni broj karaktera, jer prevodilac računa karaktere, ne stranice. Stranice su nestalne i promenljive – neke će imati manje teksta, druge više. Tako na kraju naplatimo reči koje prevodimo.

Smatra se da danas u prevodilačkom poslu standardna stranica prevoda, takozvana prevodilačka strana, ima 1.800 znakova (uključujući tu i  razmake), ili oko 250 reči. Jedan od najčešćih oblika tekstualnih dokumenata je stranica Microsoft Worda (DOC ili DOCX) koja se sastoji od 1.800 znakova sa razmacima i sa sledećim parametrima: tip slova Arial, veličina 12, prored 1,5.

Takvi će standardi uključivati oko 250-280 reči ili 30 redova sa 60 znakova u svakom redu. Ako je dokument u Microsoft Word formatu, možete sami izračunati broj znakova odlaskom na alatku Tools na vašem tool baru i kliknuti na Word Count. Statistika će pokazati ukupan broj stranica, reči i karaktera.

Procena broja prevodilačkih strana

Kod utvrđivanja tarifa za prevod, uzimamo o obzir brojne faktore: jezik sa kog ili na koji se prevodi, rok za dostavu (stepen hitnosti), zastupljenu terminologiju, opširnost tj. složenost teksta.

Drugo je pitanje na osnovu kog teksta se određuje cena – izvornog ili prevedenog?

Pretpostavka je da su srpski tekstovi gotovo 1do2 puta duži od onih engleskih (zbog jezičkih obeležja rečenične strukture). Stoga će se cena prevoda razlikovati od toga koji jezik uzimamo za procenu.

Na kraju, dodajmo i ovo: budući da ne postoje strogo određeni i opšte prihvaćeni standardi za prevodilačku stranicu, najbolji način za procenu opsega prevođenja je koristiti sistem sa brojem reči, o čemu smo govorili u prethodnom pasusu i koji je, na kraju krajeva, primjenjiv na sve Indo-Evropske jezike.

You may also like...

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *