Šta je potrebno da znate pre apliciranja za posao u inostranstvu?

Svedočimo velikim migracijama radnosposobnog stanovništva. Ovakve migracije postoje oduvek, ali razvijene zemlje u potrazi za konkretnim kvalifikacijama uprošćavaju procedure za dobijanje radnih viza i zato veliki broj ljudi dobija šansu da radi u drugoj državi. Sa druge strane, ljudi odlaze jer u svojoj zemlji ne mogu da nađu adekvatan posao, rade posao koji je ispod njihovih kvalifikacija ili jednostavno žele da steknu nova znanja u drugoj sredini. Kako napraviti pravilan izbor?

Budite pažljivi pri odabiru oglasa na koji ćete odgovoriti

Internet je prepun oglasa za posao za rad u inostranstvu. Ovaj vid traženja zaposlenja je pun zamki. Pošto nemate proverenu informaciju o kredibilnosti firme ili posrednika u zapošljavanju, Vi morate uraditi temeljno istraživanje o kakvim uslovima je reč. Prevaranti mogu koristiti logo firme koja posluje regularno, ali nema nikakve veze sa vašim zaposlenjem. Proverite da li se poklapaju e-mail adrese, brojevi telefona i ko vam sve odgovara na njih. Nije opasnost samo da vas neko prevari za novac, već možete postati žrtva trgovine ljudima i zato na svaku sitnicu obratite pažnju.

Proveren posrednik u zapošljavanju u našoj zemlji je Nacionalna služba za zapošljavanje. Kada se inostrana firma odluči da na ovaj način traži radnike, znači da je dala sve informacije i o sebi i o traženim kvalifikacijama radne snage,  visine primanja, vremenu na koje zaposlenje traje, ali i ko snosi troškove prevoza, izdavanje viza, imaju li radnici smeštaj i o kakvom smeštaju je reč. Dakle, imaće te proverene detalje za bezbrižniju odluku.

Bez obzira gde vam je destinacija, engleski jezik će vam sigurno biti potreban. Ima status zvaničnog jezika u preko 60 zemalja, a prepoznatljiv je na svih pet kontinenata. Ako su Vaše kvalifikacije takve da vam do sad engleski jezik nije trebao, a putujete u grupi radnika, vrlo često se obezbedi prevodilac sa srpskog na engleski jezik i obratno. Tako da nepoznavanje jezika kod života i rada u inostranstvu čak i ako je reč o poslovima gde nisu potrebne kvalifikacije neće biti prepreka. Kasnije će te i sami savladati osnove pa prevodilac sa srpskog na engleski jezik možda neće ni biti potreban.

Želite da aplicirate za posao, šta treba od dokumenata?

Mnogo je bolja varijanta da se posao nađe i konkuriše iz svoje države. Imaćete više prostora za odlučivanje, vremena koliko hoćete da razmatrate jednu ili više ponuda. Sa druge strane, ako želite da odete u inostranstvo pa tamo tražite posao, radnu vizu će te dobiti na određeno vreme, potreban vam je ili poziv nekog člana porodice iz inostranstva ili detaljan plan gde će te biti smešteni, na koji način će te tražiti posao i zašto bi vam uopšte trebali da odobre boravak po ovom osnovu. Veliko je pitanje da li će te vizu uopšte dobiti na ovakav način.

Ako se već nalazite u drugoj državi i pokušavate da aplicirate za posao situacija može biti malo drugačija jer ćete morati pribaviti radne papre ili radnu vizu . Za one koji studiraju u inostranstvu apliciranje za posao može biti dosta jednostavnije. Medjutim, česta je situacija da agencija za studiranje u inostranstvu pojedincima obezbedi vizu i upis na fakultet ali ne i radnu dozvolu nakon ili u toku studiranja pa u tom slučaju morate angažovati drugu agenciju ili sami se odvažiti za poduhvat prikupljanja dokumenta.

Bilo da je reč o sezonskim poslovima, poslovima za studente preko programa Work and travel ili o klasičnom zaposlenju, morate imati spreman :

  • CV po standardima zemlje u kojoj tražite posao
  • Motivaciono pismo
  • Potvrde o kvalifikacijama, stečenoj stručnoj spremi
  • Podatke o prethodnim iskustvima i dužini trajanja rada
  • Poznavanje jezika i po mogućstvu sertifikati o pređenim kursevima gde se jasno određuje na kom nivou je vaše znanje jezika

Sva ova dokumenta treba prevesti, a najčešće je potreban prevod sa srpskog na engleski.

Za vrhunski prevod dokumenata angažujte sudskog tumača

Sudski tumač je licenciran prevodilac svih vrsta dokumenata i ličnih isprava na jezik za koji je ovlašćen. Svojim pečatom i potpisom garantuje da su dokumenta verna originalu i lično odgovara za svaku netačnost u prevodu.

Sudski tumač može prevesti svaki dokument, a pre svega prevodi i overava tipska dokumenta: ličnu kartu, pasoš, izvod iz matične knjige rođenih, uverenje o državljanstvu, diplome, uverenje da se ne vodi krivični postupak…

Naravno potreban je overen prevod motivacionog pisma i biografije i jako je bitno da je sve profesionalno urađeno u skladu za jezičkim normama i adekvatnim izrazima zemlje kojoj se obraćate.

Među najtraženijima je sudski tumač za engleski jezik koji će stručno prevesti sva dokumenta neophodna za apliciranje za posao ili vizu.

Prevod sa srpskog na engleski se vrši sa originalnih dokumenata, a ako ona to nisu sudski tumač je dužan da to navede kao napomenu pa je bolje da zbog transparentnijeg procesa sve radite sa originalnom dokumentacijom.

Proverite da li vam je potreban Apostil pečat. On potvrđuje verodostojnost pečata i potpisa na overenim dokumentima. Sudski tumač, u okviru svog posla može da po potrebi izdaje i ovaj dokument, pa ste tako rešili još jedan problem.

Iako se čini da je potrebnan samo prevod dokumenata na engleski jezik, nije tako. Sudski tumač za engleski može vršiti i obrnut proces – vama prevesti inostrana dokumenta, pa da budete sigurni da su svi detalji valjano predstavljeni. To je naročito bitno kod prevoda ponuđenog ugovora o radu, gde verovatno niste pravnik, a i ceo dokument je najčešće na engleskom jeziku pa je razumevanje teže. Barem će te imati vrstan i siguran prevod i na osnovu njega odlučiti.

Iako je najtraženiji ne postoji sudski tumač za engleski jezik u svakom gradu, ali to neće uticati na kvalitetan prevod dokumenata na engleski jezik. Možete on-line poslati dokumenta i vrlo brzo dobiti overen prevod. Ako je hitno, pojedine prevodilačke agnecije u Beogradu pružaju mogućnost o da se prevod uradi “danas za danas” pa se ne sekirajte da će te propustiti šansu za zaposlenje jer nemate prevod dokumenata na engleski. 

Dobar prevodilac sa srpskog na engleski je ključan da bi Vaši budući poslodavci razumeli Biografiju, Motivaciono pismo i sve ono što bi oni trebali pravilno da razmotre pre dalje selekcije. To je prvi način da se istaknete kao radnik koji im je baš trebao!

Ne brzajte pri donošenju odluke da radite u inostranstvu. Čak i da je reč o par meseci rada morate biti zaštićeni, socijalno osigurani, znati u kakvim uslovima boravite i kakva su vaša prava. Ako vam se posao dopadne onda morate prikupiti sva dokumenta da bi uopšte aplicirali na tu poziciju i dobili radnu vizu. Srećom, sistem se dovoljno razvio da su jezičke barijere prevaziđene zahtevanjem licenciranih prevoda svih dokumenata od strane sudskog tumača. Tako su obe strane zaštićene i ne postoji bojazan od greški zbog nerazumevanja jezika.

 

You may also like...

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *