Šta sve podrazumeva rad u prevodilačkoj agenciji?

Kada neko ima bilo kakav problem sa prevođenjem nekog važnije spisa, teksta, onda je glavno i najpotrebnije rešenje taj prevod sa jednog na drugi jezik prepustiti stručnjacima, odličnim poznavaocima jezika, ali i materije o kojoj se radi u jednom tekstu, a koji rade u prevodilačkim agencijama. S obzirom na to, prevodilačke agencije nisu samo mesto koje zahteva odlično poznavanja nekih stranih jezika, već uz sve to odlično poznavanje maternjeg jezika, kako u njegovoj usmenoj, tako i pismenoj formi, ali i materije kojom se jedna prevodilačka agencija bavi.

Samim tim, to ukazuje da je rd u jednoj ovakvoj agenciji, posao koji u stvari podrazumeva veliku informisanost i različite sfere obrazovanja, kako bi se reklo gledanje „slike“ iz šireg ugla i šire perspektive. Međutim, sve prevodilacke agencije imaju tri osnovna koraka u svom radu, kao svojevrsna tri procesa koja su obavezna i neodvojiva.

Prevod

Prvi i osnovni zadatak jeste sam prevod teksta, rada ili možda samo dokumenta koji se prevodi. Međutim, prevodilačke agencije ne prihvataju prevode koji su laički i nestručni, već je potrebno da se svaki tekst dobro iščita i razume na svom izvornom jeziku, a onda da se sav njegov smisao i značenje u potpunosti prenesu i na jezik na koji se prevodi. Sve to podrazumeva visoku stručnost i obrazovanje samih prevodilaca koji rade u prevodilačkim agencijama. Osim tačnog prevoda reči, fraza, celih rečenica, najbitnije je da se kontekst celog teksta, ukoliko se radi o nekom dužem tekstu, radu, knjizi, u potpunosti prenese i u svom prevodnom obliku.

Lektura

Kada se govori o kontekstu i celokupnom zanečenju jednog teksta na izvornom jeziku, te toga koliko će se taj kontekst prebaciti i u prevodnu formu, veoma je značajno razumevanje interpunkcijskih znakova, pravopisnih pravila izvornog jezika, te njihovog praćenja u prevodnom jeziku, budući da se ta pravila ne poklapaju u potpunosti u svim jezicima, jer su im to jedne od tački razilaženja i različitosti. Prevodilačke agencije su uostalom i dužne da imaju stručna lica, koja u potpunosti poznaju lekturu i korekturu tekstova, svih pravila, kako bi se na kraju dobio sasvim tačan prevod, koji skoro da ne sme da ima neka mimoilaženja. Naravno, razlikuju se prevodi nekih umetničkih od pravnih tekstova, jer prvi moraju da prenesu doživljaj i utisak koji postoji i u izvornom obliku, a koji se drugačije ostvaruje na nekom drugom jeziku, dok pravni spisi moraju da imaju precizan, često bukvalan prevod.

Tačnost prevoda se potvrđuje

Prevodilacke agencije se bave prevođenjem tekstova i spisa koji su od visoke važnosti. Ukoliko je to na primer neko književno delo, često se dešava da njegova prevodna varijanta odlazi na brojne recenzije i provere, koje svojim zaključcima ukazuju da je potrebno izvršiti neke promene ili sve odobre kako bi se objavilo na tom, nekom drugom jeziku. Za razliku od njih, pravni spisi, dokumenta, osim prevoda, na kraju dobijaju najčešće i same pečate, pa da bi jedan takav prevod bio overen, prevodilačke agencije imaju i brojne sudske tumače i druga pravna lica kako bi se posao uradio na ispravan i jedini mogući način.

 

 

You may also like...

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *